日本語ではすぐに頭に浮かぶけど英語だとパッと出てこないフレーズ22選!

ちょっとした短いフレーズが英語で言えたら気分スッキリ、ネイティブ気分!

基礎的な英文法は知ってるつもりでもちょっとしたフレーズが英語で言えなくてストレス増倍だわあ〜と嘆いている人、または最短距離でネィティブみたいに英会話をしたい人には必見!この記事を読み終えた15分後には「なんだ、こんなふうに言えばよかったのか。簡単じゃん。」と目にウロコの22フレーズを紹介します

 

こんにちは、ケイスケです!

あこがれの海外、しかもアジアで人気No.1のシンガポールで美容師として働いている人って生き生きして見えますよね。でも意外にほんのちょっとした一言フレーズが英語で言えなくてストレスフルな毎日をおくっているというのも隠れた事実ってところです。

お客様と話していて、話の内容は理解できてしかも頭の中では日本語で言いたいことがパッと浮かぶのだけど、それを英語では言えない。ほんの短いフレーズなのに。。。まじ、イラつくぜぃ〜〜〜!!!

そんな経験はありませんか?

そこで今日はおれの叔母さんに片っ端から言えなくて困っているフレーズを英語で言ってもらうことにしました!

もしそのうちのひとつでも「あ〜自分も言えなくて困ってたんだよね。」を解決できれば嬉しいです!

では始めます。

 

お手伝いしましょうか:Would you like me to 〜?


 「手伝おうか?」ってなんて英語で言うの?多分言い方はいくつかあるんだろうけど「自分に〜をしてほしいですか?」っていう言い方を知りたい。 
叔母さん

叔母さん
 Would you like me to help you? です。

たとえば「タクシーをお呼びましょうか?」って言いたいなら「Would you like me to call a taxi?」になります。

たとえばこのようなときにも使えますよ。

A: I can’t tell him that. He is my boss.(彼にそんなこと言えないよ。僕の上司なんだから。)

B: I see. Would you like me to tell him?(そうっか。じゃ僕から彼に伝えようか?)

 

連絡しあいましょう:keep in touch


引っ越したり遠方に行く友達や、あるいはずっと会ってなかった友達とばったり会って「これからも連絡し合おう。」と英語で言いたかったら?
叔母さん

叔母さん
 Keep in touch よ。

例文を出すならこんな感じ。

A: I’m moving to London.)(ロンドンに引っ越すことになった。)

B: Really? Well, keep in touch.(そうなの。これからも連絡しあいましょうね。) 

 

再会できて嬉しいです:good to see you again


じゃあ、「また会えて嬉しいよ。」って英語でなんて言うの?
叔母さん

叔母さん
Good to see you again.

 

以前にお会いしませんでしたか?Haven’t we met before?


「前にお会いしませんでしたっけ?」ってのは?
叔母さん

叔母さん
Haven’t we met before?

んじゃさあ、この会話インスタントに作ってみて。ヒヒヒ(含み笑い)

A: 前に会ったことなかったっけ?

B: ないと思うわ。

A: そうかなあ、見かけてるような気がするんだけど。僕は君みたいに可愛い女の子は忘れないんだけどなあ。

叔母さん

叔母さん

A: Haven’t we met before?

B: Uh, I don’t think so.

A: Oh, well. you look very familiar. I usually remember such a pretty girl like you.

叔母さん

叔母さん
(あいかわらずダサいわ。。。) 

 

お世話になりました:Thank you very much for everything.


お礼の気持ちを込めて「たいへんお世話になりました。」ってどう言うの?
叔母さん

叔母さん
Thank you very much for everything.

このフレーズはぜひ覚えておくことをお勧めします。感謝の気持ちを表したいときにサラッとこのフレーズがでてくると言われた相手も自分自身も気持ちが良いものです。


 じゃあ、その続きとして「こちらこそどうもありがとうございました。」って英語で言いたい場合は? 
叔母さん

叔母さん
Thank you, too.

あるいは、No, thank YOU. でもここで気をつけないといけないのは、「YOU」

の部分をちょっと大きめな声で強調して言うことです。これだと、「私の方があなたにありがとうって言いたいのよ」という感情が伝わります。

 

〜さんによろしく:Please say hello to 〜


別れるときに「〜さんにもよろしくね。」は英語でなんて言えばいいの?
叔母さん

叔母さん
Please say hello to (その人の名前).

 

お大事に:give〜my best wishes


じゃあ、「お大事に」って言いたいときは?
叔母さん

叔母さん
give (人の名前 あるいは him / her / them) my best wishes.

 

飲み物の量を教えて欲しいとき:Say when.


飲み物をついでで「ストップって言ってね。」と言いたいときは「Pleaes say stop.」でいいの?
叔母さん

叔母さん
違うわ。そういうときは Say when. 

例としては、

A: Would you like some more beer?(もっとビール飲む?)

B: Thank you. Just a little, please.(うん、ありがとう。でも少しね。)

A: Sure. Say when.(わかった。注ぐからいいところで(ストップって)言ってね。) 

 

もうたくさんだ:That’s enough!


うんざりした気分で「もうたくさんだよ。勘弁してくれよ。」と言いたいときは?
叔母さん

叔母さん
That’s enough.

 

信じられない:No kidding!


「信じられない!」って驚きをこめて英語で言いたかったら?
叔母さん

叔母さん
 No kidding!

例をだすなら、

A: You won’t believe who I saw at the mall.(私がモールで誰を見たかあなたは信じないと思うわ。)

B: Who?(誰(を見たの)?)

A: Ken and Eri.(ケンとえりよ。)

B: No kidding! They must be back together. (マジか!よりをもどしたんだな。)

 

プレゼントです:This is  for you.


「プレゼントだよ。」と差出しながら言うときは?
叔母さん

叔母さん
This is for you.

例としては

A: HappyBirthday! This is for you, Sue. I hope you like it.(お誕生日おめでとう!はい、プレゼント。気に入ってくれるといいけど。)

B: Oh, thank you. Can I open it?(うわあ、ありがとう。開けてもいいかしら?)

A: Please do.(いいよ。) 

 

ゆっくりでいいですよ:Take your time.


相手が気を使って早くことを済ませようとしているときに「慌てなくていいよ。ゆっくりでいいよ。」と言いたいときは?
叔母さん

叔母さん
Take your time.

 

そうすることができればいいのですが:I wish I could.


「そうできればいいんだけどなあ。」と残念な気持ちをこめて英語で言いたいときは?
叔母さん

叔母さん
 I wish I could.

現実的には無理だけど、そうできたらいいなあという気持ちを伝えるときに使います。

たとえば

A: Can you meet us for drinks tonight?(今夜飲みに行けそう?)

B: I wish I could, but I have to work.(そうできたらいいけど。。。仕事なんだ。) 

 

もちろんいいにきまってる:Why not?


「当然だよ。もちろんいいに決まってるよ。」と言いたかったら?
叔母さん

叔母さん
why not?

例としては、

A: Let’s go for drink after the work.(仕事のあとで飲みに行こうよ。)

B: Sure. Why not?(おっしゃ!)

 

気の毒に思う:I’m sorry to hear that.


「それを聞いて気の毒に思います。」は?
叔母さん

叔母さん
I’m sorry to hear that.

たとえば、

A: Are you ok?(あなた、大丈夫?)

B: No, I just found that my father is getting hospitalized again.(んんん、父がまた入院するって知ったところなの。)

A: Oh! I’m sorry to hear that.(まあ、それはお気の毒に。。。)

 

本気で言っています:I mean it.


「本気で言ってるんだ。しんけんだよ。」って念をおしたいときは英語でなんていえばいいんだろう?

叔母さん

叔母さん
I mean it.


じゃあ例として、

I love you. I mean it. って言える? 

叔母さん

叔母さん
言えるわ。早くそう言ってくれる人が現れるといいわね、ケイスケ。(まあ無理だろうなあ。。。) 

 

イライラする:I’m frustrated.


「イライラする」ってどう言うの?
叔母さん

叔母さん
I’m frustrated.

 

気がむかない:I don’t feel like it.


「そういう気分になれない、やりたくない」っていう気持ちを表す英語フレーズってある?
叔母さん

叔母さん
 あるわよ。I don’t feel like it.

例をだすなら

let’s go shopping.(買い物に行きましょうよ。)

I don’t feel like it.(そういう気分じゃないんだ。)

Come on. It’ll be fun.(行こうよ。楽しいわよ。)

 

どちらでも構いません:It doesn’t matter


「どっちでもいい。どっちでも構わない。」って英語でなんて言うの?
叔母さん

叔母さん
 It does’t matter.

たとえば、

Would you like to drink Kirin beer or Sapporo beer?(キリンビールそれともサッポロビールにする?)

It doesn’t really matter.(どっちでもいいよ。)

 

気にしないで、そんなにあやまらないで:It’s not big deal


相手が何度も謝ってくれているときに「大したことないよ」って言いたいときは?
叔母さん

叔母さん
 It’s not big deal.  It’s no big deal. 

「(全くもって)どうってことない。」って言いたいなら「It was nothing.」と言ってあげるといいわ。でも単純に「Don’t worry.」でもいいと思います。

I’m really sorry for being late.(遅れちゃってほんとうにごめんなさい。)

No big deal. No worry. (気にしないでいいよ。)

 

どうやって動く・機能するのですか:How does it work?


なんか新しい器具の使い方やどうやったら作動するのかを聞きたいときは英語でなんて言えばいいの?
叔母さん

叔母さん
 How does it work?

たとえば、

Is this your new handphone?(これ、君の新しい携帯なの?)

Yeah, I just bought it.(そうよ。買ったばかりなの。)

How does it work?(どうやって使うの?)

この場合の「work」は「機能する・働く」という意味です。たとえば「This hair dryer is not working.」でしたら「このヘアドライヤーは壊れています。」という意味です。

 

(その物を気に入ってくれた人に)あげます:You can have it.


自分の持ち物で相手がものすごく気に入ってくれて、「だったらあげるよ。」って言いたいときは「I’ll give it to you.」でいいの?
叔母さん

叔母さん
それでもいいけど、そういうときはネイティブは You can have it. って言うわ。

例としては、

I really like your watch.(あなたの時計すっごく好きだわ。)

You do? You can have it.(そう?あげるよ。)

Are you sure? (ほんとに?) 

 

いかがでしたでしょうか?

まだまだすんなりと出てこない短いフレーズがあると思います。

また機会をみて続編でご紹介させていただきます!

 

今日も最後まで読んでくださいまして

どうもありがとうございました!!!

 

 

 

 

オススメ教材3選とビギナーのための学習法

英語が話せるようになりたい! いつか海外で働いてみたい!

でも、なにからどのように始めたらいいかわからない。
初心者の私に合う教材ってどれ?
飽きっぽい私に合う学習方法は?

記事:「英会話ビギナーレベルの方ならこの3教材がベスト!」

記事:「英会話を一から始める学習方法ならこの2ステップ!」

カナダで日本語インストラクター、シンガポールで英会話教師の経験者が
「短時間+低コストの学習方法と教材」を記事にしてまとめました。

ぜひご一読ください。英会話学習の参考になれば幸いです。

 

関連記事

あなたのネイティブ英会話度をずばり判断してこっそり勉強法を教えます!

オードリヘップバーン 洋画 映画

映画や海外動画の英語がさっぱり理解できない理由はずばりこれです!

和牛漫才「結婚式を抜け出してくる女性」の一部を英訳してみた!

英語が通じない理由:和製英語を話しても海外での反応はフリーズ状態!

英米ドラマを字幕なしで理解できるのはこれを知ったから!

ごく自然な英語とは!ネイティブは日本人にこれを伝えたい!