和牛漫才「結婚式を抜け出してくる女性」の一部を英訳してみた!

楽しく効果的な英語学習方法:お笑いコントや漫才を英訳するのは洋楽を訳すより英会話習得への近道になる!

海外に住んでいる男性はやっぱりローカルの女子にモテたい!自分のおもしろい会話で女子が無邪気に笑ってくれたらもうサイコー!その日のために漫才やコントを英訳してみましょう。お笑いの内容は日常がテーマでしかも2〜3人の会話ですから英会話学習に最適です。楽しく英語を習っちゃおう!!!

お笑いが好きならイチオシ英会話学習方法はこれ:ちなみに和牛漫才「結婚式を抜け出してくる女性」の一部を英訳してみた!


叔母さんってお笑い見るの好きだよね。  
叔母さん

叔母さん
うん。だっておもしろいもの。今日は私のお気に入りの漫才を英訳してみるわね。 

 

*** 以下、フルストーリーではなく、おもしろくてたくさんしゃべっている箇所(私的な偏見によるものとして)を抜き出して訳してみました。動画を見て訳しましたので少し和牛さんが実際に話している日本語とは違うかもしれませんが、ニュアンス的には合っているはずです。ご了承ください。

なお、和牛さんは大人気の漫才コンビなのでファンの方に申しわけなく、なるべくご本人たちの日本語に近いように訳しましたので中級レベルの英文となってしまっています。緑色で書かれた英文は初級レベルに書き直したものです。こちらのサイトは初級レベルサポートのサイトですのでぜひグリーンの文を参考にしてください。また「むずかしそうな文でも簡単な英文にしようと思えばできるんだなあ。」と悟っていただけたらという想いも込めて中級レベルの英文もあえて記載することにしました。***

 

(前文省略)

川西:…私、水田くんが好きやからここ来てんで?式ぬけ出したんは、水田くんと結婚したいからやねんで。

I came here because I’m in love with you, Mizuta kun.  The reason I left my wedding ceremony is that I want to marry you instead.

↓(簡単な会話文だと)

I came here.  Because I love you, Mizuta kun.  I want to marry you.

 

水田:でもそんなん言われても正直疑ってしまうんよね。「俺ん時の式もまた抜け出すんちゃうかな」って。

Yeah, but to say honestly I worry if you will leave our wedding ceremony?

↓(簡単な会話文だと)

Yeah, but you may leave our wedding ceremony …

 

川西:えぇ…なんでそんなん言うの?わかった、もういい。戻る。もう水田くんの事は嫌いになったから戻る!

What? Why are you saying that? Ok, I got it.  I’ll go back to my ceremony. I don’t love you anymore, so I’ll go back.

↓(簡単な会話文だと)

What? Why are you saying that? Ok, I’ll go back to my ceremony. I don’t love you anymore!  I’ll go back.

 

水田:なんて言うて戻るん? いや、言っとくけど式ぬけ出すより、戻るほうが大変やで?「戻ってきたー!?」ってなるもん。えっ?どうすんの?もう向こうに断られる可能性も今あんで。

What will you say?  Actually, going back to the ceremony would be much harder than leaving the ceremony.  People would think “She, came, back???” Besides, what wold you do?  Your groom may no longer want to marry you.

↓(簡単な会話文だと)

What will you say?  Leaving the ceremony is easy, but going back to the ceremony is not easy. People would think “She, came, back???” And, what will you do?  Your groom may not love you anymore.

 

川西:…ちゃんと謝ってもう一回、式やり直してもらいます!

I’ll apologise to him, then we’ll restart the wedding.

↓(簡単な会話文だと)

I’ll say “Very sorry.  Please restart the wedding.”

 

水田:やり直すってどっからやり直すん?えっ、誓いのとこからやり直すの?神父さん困るって。だって、一回誓って裏切った奴がまた来んねんから。「ヤッパリ、チカイマスカ?」って。どうするん?

Restart the wedding?  From which part? Will you restart from the vows?  The priest must be in trouble because you vowed once then changed your mind, and then now came back.  He would say, ” Will you vow again?”

↓(簡単な会話文だと)

Restart the wedding?  From which part? Will you restart from the vows?  The priest must be confused.  Because, you vowed once, then changed your mind, and then now came back.  He would say, ” Will you vow again?”

 

川西:…「誓います!」って言うよ!

I’ll say “I‘ll vow”!

↓(簡単な会話文だと)

I’ll say “I’ll vow”!

 

水田:「Oh Deja vu…」まあ、すごい変な空気なるよ、その場はね。でも、それ君が身勝手な行動ばっかとるからやで。なにやっても許されるやと思ってるやろ。そういう浅はかで傲慢な考え方まず直さなあかんで。

Oh Deja vu… Well, the atmosphere must be awful!  Because you took such selfish actions. You must think that you can do anything you want. You should change such thoughtless and arrogant attitude.

↓(簡単な会話文だと)

Oh Deja vu… Well, people must feel uncomfortable!  Because you are very selfish. You must think, you can do anything you want. You should change your arrogant attitude.

 

川西:なんでそこまで言われなあかんの?

What right do you have to say that?

↓(簡単な会話文だと)

 You said too much. 

 

水田:いや、君がおかしいとこだらけやからやん。だって、君は俺のこと好きやのに向こうの式出て、そんで、向こうに「行け」言われてこっち来て、今度また向こう戻るとかやってるやん。そういう君のどっちつかずで中途半端な行動で周りがどんだけ迷惑かかってるかわかってる?

You’re always wrong.  Think about it, you love me but you had the wedding ceremony with another guy. The guy told you to go back to me then you came back. Now you are saying you want to go back to that guy.  Your half-assed and unpredictable behaviour makes lot of trouble with everyone.  Didn’t you notice it?

↓(簡単な会話文だと)

You’re always wrong.  You say you love me but you had the wedding with another guy.  And then the guy told you to go back to me.  So you came back (to me). Now, you are saying you want to go back to that guy.  You have no responsibility. That causes/makes lots of trouble. Don’t you understand?

 

川西:じゃあ、どうしたらいいの? 私、どうしたらいいの!?

What should I do?  What would you like me to do?

↓(簡単な会話文だと)

What should I do?  What would you like me to do?

 

水田:そういうとこやで。「どうしたらいいの?」じゃないくて、どうしたいの? ぜんぶ他人に決断させてるやん。自分が悪者になりたくないやつってそうやって言うねん。なんかあった時に「いや、私自分で決めてない!言うとおりしただけやから。

That’s what I’m talking about.  The point is not “what you want me to do”.  But it should be “what you want to do”.  You always count on somebody else to make decisions for you.

Those who don’t want to accept their responsibility always behaves like you.  He/she says, “That’s not my decision.  I just followed his/her/their suggestions.” when something happens.

↓(簡単な会話文だと)

That’s what I’m talking about.  The point is not “what you want me to do”.  But the important point is “what you want to do”.  You don’t make your decision by yourself.

Some people behave just like you.  When something happens, he/she says “That’s not my fault.  I just followed his/her/their suggestions.”

 

川西:なんでこんなことになってんの?

Why did things turn out this way?

↓(簡単な会話文だと)

What’s going on?

(後文省略)

(尚、上記英文はネイティブスピーカーによるチェック済みです。)

 

叔母さん

叔母さん
いかがでしたでしょうか?

ぜひ自分の好きな漫才やコントを選んで英訳してみてください。ここは無理って箇所は無視して、できるところだけでも訳してみてください。いくつかこなしているうちに英語脳が養われますよ。そして気がついたら時間を忘れて楽しく英語に取り組んでいる自分に驚くと思います。

個人的には洋楽を訳すより英会話の勉強になるかなって思います。だって漫才もコントの内容も2人あるいは3人での会話ですものね!

では頑張って!

また機会があれば、他のコントや漫才も訳してみたいと思います。 

 

さいごまで読んでくださいまして、どうもありがとうございました!!!

 

オススメ教材3選とビギナーのための学習法

英語が話せるようになりたい! いつか海外で働いてみたい!

でも、なにからどのように始めたらいいかわからない。
初心者の私に合う教材ってどれ?
飽きっぽい私に合う学習方法は?

記事:「英会話ビギナーレベルの方ならこの3教材がベスト!」

記事:「英会話を一から始める学習方法ならこの2ステップ!」

カナダで日本語インストラクター、シンガポールで英会話教師の経験者が
「短時間+低コストの学習方法と教材」を記事にしてまとめました。

ぜひご一読ください。英会話学習の参考になれば幸いです。

 

関連記事

ビールの動画 リスニング

米コマーシャルは英語リスニングに最適!(ビールが飲みたくなる編)

海外の反応:仲よくしたい外国人は日本人のここが気にいらない!

受け身の世界へようこそ!ネイティブが日常生活に使う受動態を覗いてみると・・・

ナチュラル英語:直訳すると変だけどネイティブが口にする12フレーズ!

あなたのネイティブ英会話度をずばり判断してこっそり勉強法を教えます!

英米ドラマを字幕なしで理解できるのはこれを知ったから!