「interested & interesting」「 bored & boring」「 surprised & surprising」「 excited & exciting」の違いってなに?その使い分けは?
あの「interested & interesting」ってどこがどう違うの?
んじゃあ、「bored & boring」は?
あっそれと「surprised & surprising」もわかんない。
おまけに「excited & exciting」も!
これらの英単語の使い方ってまぎらわしいですよね。 どういう時に 語尾を ed にして、どういう時に ing にすればいいのか?
りょーかいです。一瞬にして説明できますよ! まばたきを2回するていどの速さで使い分けができちゃいまあ〜す!!!
こんにちは!
ケイスケです。
上記の単語について、いまひとつスッキリしないってか頭の中がぐちゃぐちゃになりませんか?
俺はぐちゃぐちゃになりましたよ。すっかり頭が痛くなりました。
それで、これらの単語の使い分けについて調べてみました。
interested と interesting は両方とも形容詞なのですが、動詞は interest で「〜に興味を持たせる」という意味です。
ですから、例えば、「私はその本に興味がある。」と言いたいのなら、「私はその本に興味を持たさせられる。」というように受け身に言いかえる必要があります。受動態をつかえば、「〜させる」を「〜される、〜させられる」と受け身の形に変えることができます。
受動態の規則は『am, is, are, was, were +過去分詞』です。interest の過去分詞はinterested です。従って、I am interested in the book. となります。
interestingは、単純に形容詞と考えてください。ですから、その本はおもしろい。と言いたければ、The book is interesting. となります。
* もし、「私はおもしろい。(私は面白い人間だという意味)」と言いたければ、もちろん I am interesting. と言えますが、通常そのようには言いませんね。おそらく、I am an interesting person. と言うと思います。だから、単純に、主語が人ならbe動詞 +ed を、主語が物ならing を使ってください。
以下、同じ理由で説明がつきます。
bored と boring: bore が動詞で「〜をうんざりさせる」という意味です。
I was bored with the movie. 私はその映画にうんざりした。
The movie was boring. その映画はつまらなかった。
surprised と surprising: surprise が動詞で「驚かす」という意味です。
I was surprised at the gift. 私はそのギフトにおどろいた。
The gift was surprising.そのギフトは意外であった。
excited と exciting: excite が動詞で「興奮させる」という意味です。
I am excited by the game. 私はそのゲームにわくわくている。
The game is exciting. そのゲームはおもしろくてたまらない。
英語が話せるようになりたい! いつか海外で働いてみたい!
でも、なにからどのように始めたらいいかわからない。
初心者の私に合う教材ってどれ?
飽きっぽい私に合う学習方法は?
カナダで日本語インストラクター、シンガポールで英会話教師の経験者が
「短時間+低コストの学習方法と教材」を記事にしてまとめました。
ぜひご一読ください。英会話学習の参考になれば幸いです。